Как видно из текста книги, это слово является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют «душу» (soul) на «сердце» (heart).
Со всей душой, от души — With all ту heart; Душа нараспашку — То wear one’s heart on one’s sleeve; В глубине души чувствую… — In mу heart/at heart/at bottom (I feel that…); Брать за душу — To touch someone to the heart, to tug at someone’s heartstrings.
Другие, довольно обычные русские выражения со словом «душа» переводятся на английский с опущением и soul и heart:
- Жить душа в душу — То live in harmony, to get along beautifully;
- Душа не на месте — То feel anxious, worried, troubled; Это мне не по душе -/ really don’t like/dislike that/don’t feel like doing that
Он кривит душой He’s playing false with someone; twisting/bending the truth/lying to himself.
Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте {intelligence/intellect).
Русское понятие о «задушевной беседе» (самый близкий перевод a heart to heart talk) чуждо культуре Штатов, где у людей иное чувство меры в проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду. «…Культура западного мира, — настаивает В. М. Соловьев , автор книги „Тайны русской души“, — по преимуществу культура индивидуалистов. Человек, оказавшийся в трудном положении, должен, по западным меркам, сам преодолевать свои трудности и решать свои проблемы. Перекладывать их на других людей не принято, даже бестактно».
Другое ключевое слово в русской культуре — «тоска» (тосковать) тоже с трудом поддается переводу. «Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо». Так определила это понятие А.
Вержбицка, сбросив с него покров таинственности. Правда, в некоторых ситуациях, когда человек находится вдали от родины, его тоска имеет иной смысл и может быть передана словом homesickness. Поэтому «Я тоскую по родной Москве» становится английским: I’m homesick for Moscow/I miss Moscow, my home town. Однако фразу «Она очень тоскует по маме», следует перевести при помощи глагола to miss: She misses her mother. В зависимости от контекста то же чувство выражается словами yearning, longing, и anguish, хорошо понятными любому грамотному американцу (Вержбицкая А., 2001, С. 71).
Вопрос о природе человека и проблема смысла существования
... склонны были одушевлять не только человека и животных, но и всю природу. Понятие души сопоставимо с понятием духа, но ... другие, далеко не все исследователи включают его в определения человека. А ведь единство основных качественных характеристик (природное, ... подчеркнуть, что успехи современной науки в исследовании биологии, генетики и психики человека открывают перед ним возможности, позволяющие ...
Несколько сложнее обстоит дело с такими переменчивыми ингредиентами тоски, как ностальгия, скука, уныние, томление духа, меланхолия и страшная подавленность. Хотя для каждого из этих чувств в английском языке есть подходящее слово, выразить их всевозможные оттенки бывает довольно трудно. Но трудно — не значит невозможно. Когда у вас для слов «тоска», «душа» или для другого уникально-русского понятия не находится адекватных эквивалентов в английском, их можно перевести окольным путем — описать или объяснить с помощью сжатого пересказа. Отрицать такую возможность — значит согласиться с мнением славянофилов советского времени, которые утверждали, что русский характер неуловим и непознаваем для иностранцев. Это мнение особенно раздражало американцев, видевших второе дно в пророческих заверениях типа «Вам, американцам, никогда нас не понять»: у нас, мол, русских такое богатое духовное наследие, которое не по зубам янки. Но многие ли люди в СССР понимали, что, несмотря на все особенности России и Америки, обе страны заквашены на одной и той же иудео-христианской культуре, благодаря которой у носителей их языков есть много общего в пони
Мании мира?
По мнению ученых, занимающихся проблемой национального характера, некоторыми основными чертами русского характера являются следующие: феминистичность, способность сочувствовать, обычай делиться своими проблемами, отношение к деньгам, как к средству «погулять», уступчивость, мечтательность, азартность, вера в вождя, веротерпимость, низкая законопослушность, великодушие, высокий творческий потенциал и др.
Американскому характеру, по мнению исследователей, соответствуют следующие черты: прагматизм, индивидуализм, высокомерие, агрессивность, озабоченность вопросами времени, непринужденность и бесцеремонность, оптимизм, масштаб и размах, законопослушность, простота и наивность, делегирование полномочий и др.
В огромном количестве публикаций, особенно увидевших свет в годы потепления российско-американских отношений, настойчиво проводится мысль о том, что русские и американцы похожи между собой. Но многие ученые не разделяют эту точку зрения. Весь уклад жизни, шкала ее ценностей, материальный уровень, степень ощущения личной свободы и независимости, географическое положение и природные условия, полярность политических и идеологических систем — все, что входит в понятие менталитета, никак не могло нас сделать похожими. Нас не могла сделать похожими, прежде всего, история экономического, социально-политического и культурологического развития.
Американцы к положительным качествам русских относят: высокий интеллектуальный потенциал и образованность, изобретательность и воображение, желание учиться новому, надежность в дружеских отношениях, эмоциональную теплоту, общительность. К отрицательным — неорганизованность (расхлябанность), низкий уровень деловой культуры, обидчивость, смешение личных и деловых отношений, мечтательность («витание в облаках»), непродуманность обещаний, склонность к иждивенчеству и слабую инициативность.
Этнические и межнациональные отношения в Крыму
... -политической ситуации в Крыму. Цель работы – раскрыть особенности этнических общностей, межнациональных отношений на примере АРК, ... биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизации. Уже на ранних ... разные фигуры и их сочетания, а с другой — присутствуют определенная система и порядок. Классы (от лат. classis — разряд, группа) — это группы людей, складывающиеся по отношению ...
На протяжении XX века отношения между нашими странами менялись несколько раз на противоположные, что объяснялось всегда политическими и экономическими причинами. Однако, поскольку и политику, и экономику делают люди, подобную изменчивость отношений нельзя рассматривать вне особенностей наших национальных характеров.
Русских и американцев одновременно и притягивает, и отталкивает друг от друга. Такой парадокс объясняется внутренними противоречиями, характерными для наших стран.
Видный английский специалист в области межкультурных отношений Р. Льюис обращает внимание на противоречивость как у русских, так и у американцев. Например, русские могут быть одновременно: теплыми и холодными, энергичными и ленивыми, грубыми и сентиментальными, добрыми и жестокими и т. д.
Может быть, для нас некоторые пары противопоставлений и не покажутся парадоксальными (например, человек вполне может быть гордым и застенчивым), но нельзя отрицать, что в русском характере уживаются довольно противоречивые черты. Не менее парадоксальны и американцы.
Таблица 1. Парадоксы национального сознания американцев Являются эгалитаристами, поборниками равноправия В США никогда не было влиятельной социалистической партии Имеют самый высокий уровень разводов Считают себя моралистами и исправно посещают церковь Имеют равные стартовые возможности Разрыв в уровне доходов разных слоев населения — один из самых больших в мире Гордятся своей системой голосования Имеют один из самых низких процентов в мире участия населения в выборах Яростно борются за демократию Предвзято относятся к этническим меньшинствам Любят спорт и активный отдых Имеют самый короткий отпуск в мире Изолируют себя от остального мира Выступают в роли мирового жандарма Имеют высокий уровень преступности, расовые и социальные проблемы 81% американцев смотрит в будущее с оптимизмом Пропагандируют здоровый образ жизни В США много людей с избыточным весом Все отмеченные выше парадоксы могут быть объяснены на основе анализа базовых ценностей русской и американской наций. Но давайте посмотрим, в чем мы схожи и чем отличаемся друг от друга. Кстати, само наличие такого числа парадоксов у русских и американцев свидетельствует об общности характеров двух наций. К общим характеристикам можно отнести следующие:
1. Обе державы полиэтничны и объединяют множество народностей, проживающих на их территориях.
2. Америка и Россия — исторические экспансионисты: США продвигались на запад, а Россия — на восток.
3. Обе страны являются атомными державами, что не может не сказаться на их отношении к другим членам мирового сообщества.
4. Огромные территории способствовали выработке у наших народов мышления с размахом. Американцы любят всё большое: их дома большие, их машины большие, их ранчо насчитывают сотни гектар земли. Русских всегда интересовало, что там за горизонтом, и на мелочи мы не обращали внимания.
5. Наши народы отличает прямой, несколько грубоватый стиль общения. Обе нации не одобряют официоз, характерный для многих западноевропейских стран.
6. Как русские, так и американцы проявляют гостеприимство при встрече с зарубежными гостями.
Теоретические аспекты совершенствования делового общения
... на основе анализа состояния делового общения на примере организации ООО "Мадагаскар" сформулировать предложения и рекомендации по его совершенствованию. Достижение поставленной цели обуславливает необходимость решения следующих задач: определить теоретические аспекты делового общения; выявить основные виды и формы делового общения; ...
7. Обеим странам присущ дух мессианства. Американцы видят свое предназначение в установлении демократии (в их понимании) во всем мире. Русские всегда стремились объединить Европу и Азию, сохраняя и развивая духовные ценности в противовес западному прагматизму.
8. Русские и американцы любят технические новшества и изобретения.
9. В обеих странах отсутствует класс аристократов.
Отличия между нашими национальными характерами показаны в таблице 2.
Таблица 2. Основные различия между русскими и американцами Россия США Коллективисты
Индивидуалисты
Русские предпочитают принимать коллективные решения и ориентируются на группу
В американской культуре человек сам решает свои проблемы и отстаивает собственное мнение
Смешанные европейские и азиатские корни Западноевропейские культурные корни
Войны в основном велись на своей территории
Войны велись, как правило, на чужой территории
Проявляют осторожность
Любят рисковать
Склонность к пессимизму и фатализму
Оптимистический взгляд на жизнь
Эмоциональны
Прагматичны
Общественная собственность может быстро становиться частной, и наоборот
Четкое разделение между общественной и частной собственностью
Искренняя и глубокая дружба
Приятельские отношения редко переходят в глубокую дружбу
Частная жизнь и работа оказывают большое влияние друг на друга
Работа и социальная жизнь разграничиваются
Духовные ценности занимают более важное место в жизни русских
Материальные ценности важней духовных
Темп жизни русских более медленный, чем у американцев
Для американцев время — деньги. Они высоко ценят и бережно относятся ко времени
Отношения в коллективе ценятся выше
Карьера для американцев важней отношений
Неразборчивы в сборе информации
Разборчивы в сборе информации
А что мы знаем об американцах, и что они знают о нас? Интересные данные приводит П. Н. Шихирев , основываясь на результатах опроса российских и американских бизнесменов (Шихирев, П. Н, 2000, с.51).
Коллективизм
1————-2——————3—————4—————-5——————6———————7—————-8——————9———————10 Индивидуализм
Русские оценивают себя цифрой 5, а американцев — цифрой 9, т. е. они считают себя в равной степени индивидуалистами и коллективистами, а своих зарубежных коллег — ярко выраженными индивидуалистами. Американцы же считают русских коллективистами, оценивая нас единицей и соглашаясь с оценкой своих качеств русскими.
Другие черты, построенные по такой же схеме, представлены в таблице 3.
Табл. 3. Русские и американцы о себе и друг о друге РР* АР Параметры делового взаимодействия РА АА 5 1 Коллективизм — индивидуализм 9 10 5 2 Ориентация на людей (не испортить отношения) — ориентация на дело (результат любой ценой) 10 9 9 10 Демократизм — авторитаризм 5 2 5 3 Полиактивность — моноактивность (первые не любят подробных планов и могут заниматься несколькими делами одновременно, вторые — действуют четко по плану и организуют свои действия последовательно) 10 9 4 2 Высокая — низкая зависимость от общественного мнения 9 10 3 2 Эмоциональность — рациональность 8 9 3 1 Ориентация только на собственный выигрыш — ориентация на взаимный выигрыш 9 3 8 6 Для получения прибыли средства важны — средства не важны 10 9 3 2 Монологичность — диалогичность во время переговоров (первые могут перебивать собеседника и позволяют это делать другим в разговоре, вторые — воспринимают факт перебивания речи как проявление грубости со стороны собеседника) 10 9 * Примечание: РР — русские о русских РА — русские об американцах АР — американцы о русских АА — американцы об американцах
Особенности делового общения в туризме
... особенности профессионального и делового общения в сфере туризма; характеристика деловых отношений оператора и ... 1987 г., согласно данным Всемирной организации по туризму (ВОТ), эти показатели составили ... обезличивающей стандартизации. Абсолютно необходимой становится ориентация на удовлетворение потребностей отдельной ... того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, ...
Табл. 4. Оценки типичных черт американского характера в других странах
Черты американского характера: самооценка Как их воспринимают другие Равенство и демократия Отсутствуют (Юго-Восточная Азия) Индивидуализм Отсутствие заботы о других (Азия, Швеция) Конкурентная борьба Агрессивность (Франция) Быстрота принятия решений Слишком много суеты (Япония, Китай) Открытость и прямолинейность в общении Грубость (Япония, Франция) Изменения и улучшения приветствуются Они могут нарушать статус-кво (Саудовская равия) Ориентация на результат Недооценка роли человеческих взаимоотношений (Италия, Ю.-В. Азия) Уверенность в себе Высокомерие (Южная Америка, арабские страны) Широкая улыбка и неформальное общение Неискренность и неуважение к собеседнику (Германия, Франция) Ориентация на будущее Пренебрежительное отношение к традициям (Китай) Защита демократии и свободы торговли Защита собственных интересов (Россия, арабские страны)
С учетом сказанного можно сделать вывод, что наиболее эффективным алгоритмом общения русских и американских будет тот, который каждый из участников общения построит сам, изучив и сравнив ценности наших культур и посмотрев, как они проявляются в конкретных ситуациях, т. е. на практике.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении можно подвести итоги исследуемого материала.
Говоря о менталитете, мы имеем в виду обобщенный способ восприятия мира, манеру чувствовать и думать, характерную для людей определенной эпохи или территории.
Менталитет (от англ. мentality — способность мышления, состав ума, умонастроение) — сформированная система элементов духовной жизни и мировосприятие, которое предопределяет соответствующие стереотипы поведения, деятельности, образа жизни разнообразных социальных общностей (групп), индивидов, а также включает совокупность ценностных, символических, сознательных или подсознательных ощущений, представлений, настроений, взглядов, мировоззрений. Менталитет — социокультурный феномен, связанный с историей развития этнических общностей. Люди разных культур пользуются одними и теми же основными понятиями, но вкладывают в них разный смысл. Это определяет особенности их поведения, которое часто представляется нам иррациональным и противоположным тому, что мы считаем очевидным.
Поведение других народов имеет свои причины. Здесь существуют свои характерные черты, закономерности и традиции.
Внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей в обществе позволит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других культур сведет к минимуму неприятные сюрпризы, даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть трудности общения с представителями других стран. Важность изучения различных менталитетов в сфере межкультурного общения обусловлена тем, что анализируя язык, методы общения, проводя системный анализ ошибок в общении, можно найти конкретные пути для их устранения и избежать конфликты в сфере общения.
Серебряный век в русской культуре
... жизнь и судьба, совесть и любовь, прозрение и заблуждение. Теперь необходимо решить все поставленные мною задачи, тем самым я смогу выполнить цель в своей курсовой работе. Глава 1. «Серебряный век» в русской культуре, "серебряный век" 1.1.Наука ...
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
[Электронный ресурс]//URL: https://jret.ru/referat/rossiya-i-ssha-krosskulturnyie-kommunikatsii-sravnitelnyiy-analiz/
Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин . — М., 1996 («https:// «, 27).
Бердяев, Н. А. Самопознание / Н. А. Бердяев . — М., 1990.
Бороноев, А.О., Смирнов П. И. Российский менталитет и реформы / А. О. Бороноев , П. И. Смирнов // Общество и политика. Современные исследования, поиск концепций. — СПб., 2000
Вейсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа / И. Л. Вейсгербер . — М., 1993.
Вержбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: 2001. — 287 с.
Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 1984.
Данилевский, Н. Я. Россия и Европа / Н. Я. Данилевский . — М., 1991.
Ельмслев, Л. Общее языкознание / Л. Ельмслев. — М., 1992.
Ильин, И. А. Путь духовного обновления / И. А. Ильин // Сочинения: В 2 т. Т.
2. М., 1994.
Катышев, П. А. Онтологическое измерение языкового знака / П. А. Катышев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. — М.: МГУ, 2004. — С.17−18.
Кон, И.С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // История и психология. — М., 1971. — 194 с.
Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов . — М.: Черо, 2003. — 349 с.
Косов, А. Русские и американцы: парадоксы характеров / А. Косов // Валютный спекулянт. — 2003.
— № 5. — С. 78−81
Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.
Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. — М., 1995.
Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения / О. А. Леонтович . — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 262−263.
Леонтьев, А. Н. Деятельность . Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев . — М., 1975.
Линн Виссон Русские проблемы в английской речи / Линн Виссон. — М.: Валент, 2005. — 192 с.
Лосев, А. Ф. Знак . Символ. Миф. Труды по языкознанию / А. Ф. Лосев . — М., 1992.
Маслова, В. А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. — М., 1991.
Павловская, А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации / А. В. Павловская // Вестник МГУ. — 1998. — № 1
Пантин, И. К. Национальный менталитет и история России / И. К. Пантин // Вопросы философии. — 1994. — № 1
Межкультурная коммуникация в туристической деятельности
... дипломной работы – разработка комплекса упражнений, направленного на развитие навыков межкультурного общения. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) определить основные составляющие межкультурной коммуникации; 2) рассмотреть вопросы сущности межкультурной коммуникации как специфической ...
Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации / А. П. Садохин , Т. Г. Грушевицкая , В. Д. Попков . — М.: Юнити-Дана, 2002. — 352 с.
Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации / А. В. Соколов . — СПб: Издательство Михайлова В. А. , 2002. — 461 с.
Сорокин, П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса / П. А. Сорокин . — М., 1994.
Сухарев, В. А. Европейцы и американцы глазами психолога / В. А. Сухарев . -Минск: Беларусь, 2000. — 336 с.
Тарасов, Е. Ф. Языковая и коммуникативная способность человека / Е. Ф. Тарасов . — М., 1994.
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия . — М., 1996.
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000.
Уфимцева, Н. В. Русские глазами русских / Н. В. Уфимцева // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей. — М., 1995. — С.242−249.
Философский энциклопедический словарь (ФЭС).
— М., 1998.
Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. Пособие / А. Т. Хроленко . — М., 2004.
Шихирев, П. Н Введение в российскую деловую культуру: Учеб. Пособие / П. Н. Шихирев . — М.: ОАО «Типография «Новости», 2000. — 201 с.
Языки как образ мира. — М., 2003.
Edward Т. Hall, The Silent Language (New York: Doubleday, Anchor Books, 1981), p. 101.