Межкультурная коммуникация в туристической деятельности

Дипломная работа

В современном мире открываются всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнёров по коммуникации. Расширение международных контактов, повышение интереса к изучению культур разных народов вызывает необходимость знаний по коммуникативной культуре. Особо значима проблема межкультурной коммуникации для работников туристской сферы, чья деятельность в значительной мере связана с представителями других культур.

Специалистам в сфере туризма ежедневно приходится сталкиваться с решением задач коммуникативного плана не только на родном, но и на иностранном языке. Деловые встречи с зарубежными партнёрами, работа с иностранными туристами в качестве гидов-переводчиков, анимат оров в зарубежных отелях требуют от работника не только знания иностранного языка в достаточно большом объёме, но и знаний, связанных с культурой, историей страны, с представителями которой работает в данный момент менеджер туризма. Знание, обычаев, нравов, речевого этикета, принятого в стране деловых партнёров или туристов, создаёт положительную эмоциональную обстановку при общении, способствует более полному взаимопониманию, что в конечном итоге благотворно сказывается на результатах труда менеджера туризма, повышает престиж его фирмы и, следовательно, увеличивает прибыль предприятия.

Всё вышесказанное свидетельствует об актуальности проблемы межкультурного общения.

Цель данной дипломной работы – разработка комплекса упражнений, направленного на развитие навыков межкультурного общения.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить основные составляющие межкультурной коммуникации;

2) рассмотреть вопросы сущности межкультурной коммуникации как специфической формы общения и взаимопонимания людей;

3) изучить отличительные черты процессов общения и коммуникации;

4) выявить особенности общения при работе с иностранными туристами;

5) изучить доминантные черты немецкого коммуникативного поведения;

6) разработать комплекс упражнений, объединенный единой целью, для развития межкультурного взаимодействия.

Объект исследования — межкультурная коммуникация в области туризма.

Предмет исследования – содержание и методы подготовки работников туристского предприятия к межкультурной коммуникации в рамках повышения их профессиональной компетенции.

16 стр., 7739 слов

Барьеры коммуникации в межкультурной среде

... именно в представлениях о барьерах коммуникации преобладали оценки определенных групп участников межкультурных взаимодействий (в большей степени студентов, чем преподавателей; а также скорее представителей российской, нежели западной культуры). Идеи относительно барьеров коммуникации в межкультурной среде ...

Методологической и теоретической основой дипломной работы послужили труды А.П. Садохин [1], А.Ю. Александрова [29], Н.Л. Шамне [28], П.Н. Донец [25], Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин [6].

Композиционно работа состоит из введения, трех глав, выводов и рекомендаций, заключения, библиографического списка.

В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.п.

Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте).

При этом только сокращается возможность использования невербальных средств.

Информация, составляющая содержание процесса коммуникации, существует не изолированно, а в неразрывной взаимосвязи с культурной картиной мира, имеющейся у каждой стороны. В совокупности культурная картина мира и коммуникативная информация образуют контекст процесса коммуникации. В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний контекст и внешний контекст.

В качестве внутреннего контекста выступает совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности индивида. Сюда же может быть отнесен настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации.

Внешний контекст коммуникации составляют время, сфера и условия общения. Для межкультурной коммуникации важным обстоятельством является место проведения коммуникации, которое определяет фон коммуникативного процесса. Коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно, чем иностранец, и лучше ориентируется в пространстве собственной культуры. Характер коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в бытовую культуру и влияния личностных факторов. В коммуникациях дома часто возникают недоразумения. Например, в русских домах всегда принято держать закрытой дверь в туалет, даже если он свободен, а американцы традиционно дверь держат открытой, чтобы показать, что туалет свободен. В результате незнания этой бытовой особенности американцы, будучи в гостях в русских квартирах, долго не могут попасть в туалет, думая, что там кто-то находится.

Временной контекст, т.е. хронологический период, в котором происходит коммуникативная ситуация, также влияет на ее эффективность. В различные периоды времени по-разному складываются взаимоотношения между участниками (партнерами) коммуникации. С хронологической точки зрения коммуникация может быть одновременной и разновременной. Одновременной можно считать коммуникацию, которая происходит путем личных контактов, по телефону, интернету в режиме on-Line. Все остальные коммуникативные ситуации относятся к категории разновременной коммуникации.

При контакте культур существует опасность как недооценки, так и переоценки роли контекста в коммуникации. Например, американцы не всегда в достаточной мере учитывают роль контекстуальной информации при общении с представителями высококонтекстуальных культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное. Американцы, в свою очередь, обвиняют представителей высококонтекстуальных культур в нежелании четко и ясно выражать свои мысли и быть правдивыми.

20 стр., 9649 слов

«Особенности организации элективного курса по межкультурной коммуникации ...

... термин межкультурная коммуникация. Позднее в работе «Немой язык»[34, с. 123] Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит эту проблему на уровень не ... нашего исследования является структура и содержание элективного курса «Основы межкультурной коммуникации» для школьников на основе опыта международного обмена. Целью данной работы является разработка элективного курса, ...

В целом для межкультурной коммуникации свойственно низкоконтекстуальное общение, поскольку ее участники интуитивно отдают себе отчет в том, что их партнеры-иностранцы недостаточно хорошо знакомы с инокультурным контекстом. В таких ситуациях необходимо соблюдать чувство меры, состоящее в том, что разъяснение контекста служило бы целям общения, а не превращалось в избыточные комментарии, обидные для собеседника.

2 Организация работы туристского предприятия с иностранными туристами

2.1 Основные характеристики организации работы с иностранными туристами

Рассматривая современный период развития мира как эпоху глобализации. Следует отметить расширение границ общения во всех сферах человеческой деятельности и возникновение единого экономического. Экологического и информационного пространства. Глобализация туристского пространства подразумевает доступность турцентров. Либерализацию паспортно-визовых. Пограничных и таможенных формальностей. Изменение туристских потоков и расширение возможностей контакта культур. Но все виды взаимодействия между элементами системы международного туризма невозможны без многоуровневой и межкультурной коммуникации.

Сферы межкультурного взаимодействия в туризме включают все виды бизнес коммуникаций – между деловыми партнерами, производителями и потребителями услуг. Продавцами и покупателями турпродукта, а также управленческие и технологические, информационные и коммуникационные.

Бытовые и профессиональные области.

К основным проблемам международного туризма в области межкультурной коммуникации следует отнести следующие:

1) слабый уровень коммуникативной компетенции специалистов, работающих в туристской отрасли;

2) низкий уровень их языковой подготовки;

3) незнание бизнес-культуры зарубежных стран;

4) недостаточные знания в области зарубежного страноведения и культуры своей страны;

5) слабая языковая информированность специалистов.

В современных условиях туризм – неотъемлемая часть жизни национального общества и международного сообщества в целом. Туризм представляет собой одну из основных сторон деятельности человека: совершение поездок вне зависимости от их цели (деловые, культурно-познавательные, паломничество, лечение и т.д.) является обычным проявлением современности.

Согласно данным ВТО на долю лидеров международного туризма ХХ1 века (10 стран мира) приходится половина мирового туристского потока. Половина этих стран расположена в Европе: Франция, Испания, Италия, Великобритания и Австрия. Россия не входит даже в первую тридцатку стран. Хотя на территории Российской Федерации имеется набор природных. культурных объектов и условий, въездной туризм недостаточно развит. Для привлечения зарубежных туристов ТВ Россию вопросы владения межкультурной коммуникации для российских специалистов становятся если не основополагающими, то чрезвычайно важными.

6 стр., 2887 слов

Становление и развитие межкультурной коммуникации в России

... цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, -- и сделка сорвалась. межкультурный коммуникация мультикультурализм идеология Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели ... (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой -- иностранный, то есть чужой, чуждый, ...

Приемом и обслуживанием иностранных туристов в РФ, как и в других странах, должны заниматься турфирмы, специализирующиеся на этих операциях. Они называются принимающими или рецептивными турфирмами.

Турфирма является одной из многочисленных форм среднего и малого бизнеса, который в соответствии с принятыми в нашей стране законодательными актами должен пользоваться поддержкой со стороны государства. Необходимо также добавить, что создание и деятельность турфирмы не связаны с большими инвестициями или капитальными вложениями. Очевидно, по этим причинам мы наблюдаем процессы создания многочисленных туристских фирм в РФ.

Действительно, для того чтобы турфирма — рецептив могла успешно осуществлять свою основную деятельность, т.е принимать и обслуживать иностранных туристов в РФ, она должна соответствовать следующим требованиям:

1) обладать необходимой информацией о конъюнктуре зарубежных туристских рынков, состоянии действительного и потенциального спроса на турпоездки в РФ;

2) уметь правильно выбрать зарубежный рынок для продвижения российского турпродукта, сориентироваться на конкретный туристский спрос, оценить его количественные и качественные характеристики;

3) иметь данные о туристских ресурсах РФ, а именно природно-климатических, этнографических, исторических, культурных и других туристских достопримечательностях, маршрутах и условиях путешествия;

4) владеть полной информацией о материально-технической базе иностранного туризма в РФ (гостиницах и других средствах размещения, предприятиях питания, транспорте, экскурсбюро);

5) иметь устойчивые деловые связи с российскими предприятиями туристской индустрии, опыт организации на высоком уровне приема и обслуживания иностранных туристов в РФ;

6) иметь возможность активного продвижения российского турпродукта на зарубежных рынках посредством современных средств рекламы и информации;

7) иметь эффективную партнерскую сеть за границей из числа иностранных фирм-туроператоров, способных полностью реализовать предлагаемый российской стороной турпродукт;

8) знать и полностью соблюдать законодательство и нормативные акты РФ в области иностранного туризма, иметь необходимые связи с государственными и муниципальными учреждениями, контролирующими и регулирующими отрасль иностранного туризма в РФ;

9) иметь право визовой поддержки зарубежных турфирм, обращающихся в консульские учреждения РФ за границей для получения российских въездных виз иностранными туристами, направляющимися в РФ. Право визовой поддержки выдается консульской службой Министерства иностранных дел Российской Федерации в соответствии с установленными правилами.

Однако следует подчеркнуть, что иностранные турфирмы очень требовательны в выборе своих партнеров в РФ. Это объясняется тем, что они доверяют российским турфирмам обслуживание своих клиентов. Любые недостатки, допущенные российскими принимающими фирмами в обслуживании иностранных туристов, в конечном счете, снижают авторитет, престиж иностранной фирмы в глазах ее клиентов, чего она не может допустить.

Таким образом, в функциональной структуре рецептивной туристской фирмы мы можем выделить три основных направления деятельности:

1) разработка и продвижение российского турпродукта на зарубежном рынке. Основным содержанием этой работы является выбор рынка и изучение спроса, планирование турпродукта в соответствии с выявленным спросом и материальными возможностями российской турфирмы, согласование конкретных условий туров с иностранными фирмами-туроператорами и заключение с ними контракта на продажу этих туров иностранным туристам, контроль за ходом выполнения контракта иностранными партнерами;

9 стр., 4260 слов

Культурный и социокультурный барьеры в межкультурной коммуникации

... коммуникация. Чтобы разобраться в этих специальных вопросах, необходимо получить более полное представление о базовых компонентах коммуникативного процесса (об этом далее более подробно). Межкультурная коммуникация - общение ... межкультурной коммуникацией. Способность общаться, невзирая на культурные барьеры, влияет на нашу жизнь не только на работе или в школе, но и дома, в кругу семьи и в ...

2) установление договорных отношений с российскими предприятиями – исполнителями туруслуг (гостиницами, предприятиями питания, транспорта, экскурсбюро и др.), получения от них подтверждения на бронирование необходимых услуг, передача им полной информации о количестве, сроках прибытия иностранных туристов в Российской Федерации, контроль за качеством предоставляемых услуг и соблюдением всех согласованных условий обслуживания;

3) Бухгалтерский учет, отчетность и кассовые операции по расчетам с иностранными туристскими фирмами, российскими предприятиями, обслуживающими иностранных туристов, и внутренним расчетам;

2.2 Межкультурные особенности коммуникативного поведения немецких туристов.

Понимая по термином межкультурная коммуникация» адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам» [12, с.100], а также встречу «своего и чужого», остановимся на актуальности развития межкультурной коммуникации при организации работы с туристами из Германии.

Главная цель каждого коммуникативного процесса – желание быть понятным своим партнером, что означает возможность наиболее полно и точно донести свою информацию, знания и опыт до собеседника. В то же время эффективность общения прямо пропорциональна уровню взаимопонимания необходима определенная совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех деленная совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, которые в теории межкультурной коммуникации получили название межкультурной компетентности.

Как и любой другой вид общения, межкультурная коммуникация на любом уровне имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность(или неэффективность) коммуникации. В этом вопросе важную роль играет понятие «межкультурная компетенция», которое начинает входить в широкий научный оборот и поэтому еще не имеет точного терминологического определения. Указанный термин, как правило, связывают с понятием «коммуникативной компетенции», которое в самом общем виде обозначает «уровень сформированности межличностного опыта, т.е. обученности взаимодействию с окружающими, который требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и социального статуса успешно функционировать в данном обществе» или же как «способность к выбору и реализации программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в различной обстановке, то есть умения оценивать ситуации с учетом темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у участников до и во время беседы».

Если исходить из приведенных определений коммуникативной компетенции, под межкультурной компетенцией следует понимать позитивное отношение к наличию в обществе различных этнокультурных групп и способность какого-либо индивида эффективно общаться с представителями любой из этих групп.

7 стр., 3446 слов

«Межкультурная коммуникация»

... ].Структура межкультурной коммуникации, предложенная В.В. Ереминым наглядно представлена на рис.1. Рис. 1. Структура межкультурной коммуникации Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию Эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка,зависит от множества факторов: условий и культуры ...

Межкультурную компетенцию можно рассматривать в двух аспектах:

1) Как способность сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры является основной целью процесса коммуникации. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации, вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности.

2) Как способность достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаще всего сталкиваться в практике коммуникации.

По своей сути межкультурная компетентность представляет собой единство трех основных составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции, которые в своем единстве образуют качественно новое целое, обладающее собственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности. Термин компетентность не просто обозначает сумму знаний и приемов, используемых индивидом в межкультурной коммуникации, а предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, использовать вербальные и невербальные средства, воплощающие коммуникативные намерения, и получать результаты коммуникативного взаимодействия в виде обратной связи

Как только мы сталкиваемся с чужой – иной для нас – культурой или языковой общностью, мы обнаруживаем, что привычные для нас стереотипы перестают существовать и в силу вступают уже иные культурные и коммуникативные правила. Существуют ли в глобализованной экономике различия, обусловленные культурой? Если да, то поддаются ли они определенной систематизации? Как обходиться при общении с этими тонкими различиями и «скрытыми сигналами»?

Известно, что первые шаги потенциальных партнеров по установлению контактов на международном уровне не всегда приводят к успеху. Фирмы и их представители говорят об этом не очень охотно, поскольку неудача воспринимается как свидетельство либо собственной, либо чужой «некомпетентности». Нередко разрыв отношений объясняют личными недостатками партнера, лингвокультурные же причины неудачи предполагаются довольно редко. Осознать самого себя как субъекта определенной культуры со своей спецификой общения – дело весьма непростое. Для продуктивных межкультурных контактов в сфере туризма необходима способность к дистанцированному самовосприятию. Речь идет о так называемом стиле общения, о том, что именно члены разных этнических и культурных групп считают «нормальным» способом коммуникации. Знание правил, регулирующих поведение, имеет огромное значение для успешного осуществления двусторонних деловых контактов, так как обе стороны могут заранее оценить, чего им следует ожидать.

Согласно существующим, веками складывающимся оценкам, немцы всегда веселы и радостны, к тому же вежливы, любезны и гостеприимны. Днем «они обычно сидят в кафе за любимой чашечкой кофе, будь то меланж, капуччино или мокко», а «вечерами отправляются в винный ресторанчик, отведать «хойригер»». Работу они не воспринимают всерьез, хорошая еда и отличное вино для них гораздо важнее. Однако к клише следует отнестись осторожно, поскольку большинство из них содержит полуправду. Конечно, немцы – народ жизнелюбивый, но на самом деле и трудолюбивый тоже. И утверждение о том, что немцы всегда веселы, тоже не совсем правильное, поскольку многие склонны к меланхолии, сентиментальны и нередко – агрессивны. В целом же немцы – великие оптимисты, а их девиз – «Никаких волнений!».

4 стр., 1623 слов

Межкультурные коммуникации в туризме между Россией и Китаем

... культур живущими и будущими поколениями людей, рожденных в эпоху глобализации. Целью курсовой работы является рассмотрение проблемы межкультурной коммуникации в сфере туризма. Задачи: изучить понятие межкультурной коммуникации, содержание понятия применительно к сфере туризма; рассмотреть значение культурного туризма в развитии межкультурной коммуникации; ...

Что же касается общепринятого представления русских, то здесь клише общеизвестны: конечно, первую очередь это «загадочная русская душа». Многочисленные пословицы и поговорки являются свидетельствами русской культуры, русского характера. Они представляют народную мудрость и отражают жизнь, быт, обычаи и традиции русских. Нередко пословицы и поговорки не имеют прямых соответствий в другом языке, поскольку они являют собой народную мудрость, выкристаллизовавшуюся на протяжении многих веков. Больше всего русские ценят дружбу, взаимопомощь и трудолюбие («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Вместе мы и с чертом справимся», «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» и т.д.).

Наряду с этим порицания заслуживают скупость, зависть, лень и пьянство («Скупой платит дважды», «Пьяному и море по колено» и т.д.).

Русский культуролог А. Павловская провела исследование о том, как на Западе представляют себе русский национальный характер. Среди самых выдающихся черт русских были названы: гостеприимство; открытость и честность; доброта и одновременно подозрительность; чувство братства и солидарности; отсутствие индивидуальности; терпение и выдержка; врожденная склонность к лени; равнодушие к политическим правам и свободам; врожденный консерватизм и фатализм; беззаботность и легкомыслие, особенно по отношению ко времени. Что ж, с какой бы стороны ни смотреть, стереотипы, безусловно, вносят свой вклад дискуссию о русском национальном характере.

Исследование немецкого коммуникативного поведения в его сопоставлении с русским находится в стадии разработки. Однако исследователи уже отмечают доминантные черты немецкого коммуникативного поведения, выявляющиеся в сопоставлении с русским:

1) большое значение внешнего вида для общения;

2) внешняя приветливость, жизнерадостность, высокий уровень бытовой вежливости;

3) этикетность общения;

4) сдержанность в личном общении;

5) несклонность вступать в разговор с незнакомыми людьми;

6) дистантность общения;

7) приоритетность темы еды в общении;

8) невмешательство в общение третьих лиц.

Образ «типичного» немца, созданного русскими, характеризуется следующими качествами: точность, аккуратность, прилежание в работе, надежность, честность, а также открытость в межличностных отношениях. В числе положительных качеств, присущих немцам, русские отмечали чувство юмора, доброжелательность. Среди негативных качеств отмечались такие, как стремление к превосходству, легкомысленность.

Типично русскими чертами, с точки зрения немецкой стороны, являются теплота и сердечность в межличностных отношениях, а также общеизвестное русское гостеприимство. К отрицательным чертам были причислены пассивность, долготерпение, лень, отсутствие чувства меры.

Следующим этапом исследования, проводимое А. Павловской, явилось сравнение ценностных систем обеих культур. С этой целью была сделана выборка пословиц и поговорок, типичных для немецкой и русской культуры. Опрошенные выбирали по 2-3 пословицы, точно характеризующие, по их мнению, ту или иную понятийную категорию(всего 10 категорий), среди которых были такие, как «честность и мораль важнее всего», «любовь и наслаждение жизнью важнее, чем деньги и власть», «прилежание и инициатива в работе всегда оцениваются по достоинству» и т.д.

15 стр., 7140 слов

Экологическая культура человека

... работы - экологическая культура. Цель работы - исследование экологической культуры человека. Задачи: раскрыть понятие экологической культуры; изучить биосферные и потребительские цивилизаций в экологической культуре. 1. Понятие экологической культуры Как уже было отмечено, экологическая культура ... который способствует межкультурной коммуникации. Наука же ... кажется, неверные. В учебной и специальной ...

Библиографический список

[Электронный ресурс]//URL: https://jret.ru/diplomnaya/mejkulturnaya-kommunikatsiya-kak-faktor-razvitiya-turizma/

1 Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст]: учеб. пособие для вузов. / А.П. Садохин. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004.- 217 с.

2 Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст]: учебное пособие. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.- 216 с.

3 Михайлова, Л.И. Социология культуры [Текст]: учеб. Пособие для вузов /Л.И. Михайлова – М.: «Юнвес», 1999.- 256 с.

4 Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Текст]: учебное пособие. / Т.Н. Персикова. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-200 с.

5 Вальденфельс, Б. Своя культура и чужая культура: Парадокс науки о «Чужом» [Текст]: учебное пособие.- 1-е изд./ Б. Вальденфельс. – М.: Логос, 1994.- 250 с.

6 Грушевицкая, Т.Г, Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст]: учебное пособие/ Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. – М.: Академия, 2002.- 416 с.

7 Муравлева, Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры// Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебник./ Н.В. Муравлева. Вып. 7. – М.: Академия, 1999.- 350 с.

8 Антонов, В.И., Ямпилова, З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур // России и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие.- Вып. 7 /В.И. Антонов, З.С. Ямпилова. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999.- 440 с.

9 Ларченко, С.Г., Еремин, С.Н. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе [Текст]: учебник/ С.Г. Ларченко, С.Н. Ермин. – Новосибирск: Глоссе, 1991.- 340 с.

10 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Академия, 2000.- 620 с.

11 Павловская, А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие.- Вып. 1./ А.В. Павловская. – М.: Известия РАН. 1994.- 430 с.

12 Зинченко, В.Г., Зусман, В.Г., Кирнозе, З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход [Текст]: учебное пособие/ В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2003.- 520 с.

13 Иконникова, Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур) [Текст]: учебное пособие./ Н.К. Иконникова. – М.: Пресс, 1994.-190 с.

14 Леонтович, О.А Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию [Текст]: учебное пособие/ О.А. Леонтович. – Волгоград: ВолГУ, 2003.- 456 с.

15 Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности [Текст]: Сб. научн. Трудов. / Ред. Л.И Гришаева, Т.Г. Струкова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.- 220 с.

16 Рёш, О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учеб. Пособие. Вып. 6. / О. Рёш. – М.: Академия, 1998.- 215 с.

17 Антонов, В.И., Ямпилова, З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур // России и Запад: диалог культур [Текст]:учебник для вузов.- Вып. 7./ В.И. Антонов, З.С. Ямпилова. – М.: Юнвес, 1999.- 345 с.

18 Буряковская, В.А. Ассоциативный потенциал этнонимов в межкультурном аспекте [Текст]: под ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой // Культура взаимопонимания и взаимопонимания культур – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004.- 510 с.

19 Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации [Текст]: учебное пособие / И.Н. Горелов. – М.: Наука, 1980.- 210 с.

20 Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст]: учебник/ Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003.- 325 с.

21 Донец, П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности [Текст]:учебное пособие/ П.Н. Донец. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.- 330 с.

22 Пиз, А. Язык телодвижений [Текст]: учебник/ А. Пиз. – Н. Новгород: Ай Кью, 1992.- 150 с.

23 Цурикова, Л.В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивно- прагматический подход [Текст]: Вестник Воронежского государственного университета. Гуманитарные науки. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. – Вып. 2.

24 Додд, К.Х. Динамика межкультурных коммуникаций// Социология культуры [Текст]: современные зарубежные исследования. М.: Пресс, 1987.- 340 с.

25 Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики [Текст]: учебное пособие/ П.Н. Донец.- Харьков: Думка, 2001.- 265 с.

26 Зникина, Л.С., Мамонтова, Н.Ю. Язык и коммуникация: из теории и практики межкультурного общения [Текст]: учебное пособие/ Л.С. Зникина, Н.Ю. Мамонтова.- Кемерово: КГПИ, 2002.- 360 с.

27 Павловская, А.В. Этнические стереотипы и проблема общения культур// Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие / А.В. Павловская.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1996.- 160 с.

28 Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации [Текст]:учебник для вузов/ Н.Л. Шамне.- М.: Академия, 1999.- 380 с.

29 Александрова А.Ю. Международный туризм [Текст]: Учебное пособие для вузов. / А.Ю. Александрова.– М.: Пресс, 2001.- 215 с.