«Межкультурная коммуникация»

Реферат

Одним из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности является общение. Это сложный и многоплановый процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания [11].

Наряду с понятием «общение» в настоящее время употребляется термин «коммуникация». Многие ученые, такие как Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев отождествляют эти два понятия, основываясь на их этимологическом и семантическом родстве.

В настоящее время многие исследователи говорят о межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается « адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3].

В настоящей работе мы попытаемся решить следующие задачи:

  • определить сущность и структуру межкультурной коммуникации;
  • описать различия межкультурного взаимодействия русской и немецкой лингвокультур;
  • определить пути оптимизации межкультурного общения.
  1. Понятие и структура межкультурной коммуникации

В настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

Обратимся к определению понятия «межкультурная коммуникация». Американские ученые Л. Самовар и Р. Портер определяют межкультурную коммуникацию, как «разновидность коммуникации, успехили неуспех которой в значительной степени определяется культурными различиями между коммуникантами» [8].

Точку зрения американских исследователей разделяет отечественный исследователь М.Б. Бергельсон, который считает, что «культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной,при которой коммуниканты из разных культур используют припрямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии» [2].

8 стр., 3599 слов

Межкультурная коммуникация в туристической деятельности

... межкультурного общения. Цель данной дипломной работы – разработка комплекса упражнений, направленного на развитие навыков межкультурного общения. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) определить основные составляющие межкультурной коммуникации; 2) рассмотреть вопросы сущности межкультурной коммуникации как ...

Другие отечественные исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют межкультурную коммуникацию несколько иным образом. В основе их определения лежит взаимопонимание. Межкультурная коммуникация, по мнению вышеназванных ученых, –это « адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта , принадлежащих к разным национальным культурам» [3].

А.П. Садохин высказывался по поводу межкультурной коммуникации следующим образом: «Это обстоятельствопородило у представителей самых разных наук огромный интерес к процессувзаимодействия и взаимовлияния культур, которое получило название «межкультурной коммуникации» [10].

Другой исследователь, Л.К. Гейхман, рассматривает межкультурную коммуникацию через восприятие: «Межкультурную коммуникацию следует понимать как культурные вариации в восприятии социальных явлений и предметов. Это прямое напоминание, что коммуникация даже среди тех, кто разделяет базовые культурныепаттерны, существенно окрашена личностным восприятием. То, что каждый человек воспринимает (внутриличностно), влияет(воздействует) на то, что происходит между ним и другим (межличностно)» [5].

Очевидно, что все вышеназванные авторы выделяют в своих определениях какой-то один признак. Ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы, что свидетельствует о многогранности данного явления.

На наш взгляд, наиболее полно межкультурное общение характеризует Т.Г. Грушевицкая, которая считает, что «м ежкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [6] .

Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. На наш взгляд, наиболее полно структура межкультурной коммуникации представлена В.В. Ереминым.

Во-первых, межкультурную коммуникацию можно представить в разных типах. Т.Г. Грушевицкая выделяет семь типов на уровне микрокультуры: межэтническая коммуникация , к онтркультурная коммуникация, коммуникация среди социальных классов игрупп, к оммуникация между демографическимигруппами, к оммуникация между городскими и сельскимижителями, р егиональная коммуникация, к оммуникация в деловой культуре [6] .

Другой компонент структуры межкультурной коммуникации – это цель . Цель межкультурной коммуникации можно сформулировать как установление взаимодействия на основе взаимопонимания и адаптации к окружающей среде [8] .

16 стр., 7739 слов

Барьеры коммуникации в межкультурной среде

... преподавателей; а также скорее представителей российской, нежели западной культуры). Идеи относительно барьеров коммуникации в межкультурной среде нашли отражение в инструментарии исследования - схеме полуформализованного интервью. Ее блоки соответствовали представлениям о ...

В качестве следующего компонента многие исследователи выделяют поле межкультурной коммуникации, в которое А.П. Садохин включает два элемента: культурно-антропологический и лингвистический [10].

Оба элемента поля межкультурной коммуникации имеютсвое содержание . Лингвистический элемент включает в себя, собственно, знание соответствующего языка, а культурно-антропологический – знание комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению [10].

Однако содержание не может быть ограниченолишь знаниями. Необходимо выделить также умения использовать вербальные и невербальные средства выражения своих намерений в соответствии с принятыми в той илииной культуре традициями, умения находить взаимопониманиес собеседником с учетом его принадлежности к родной или чужой культуре.

Межкультурная коммуникация имеет свои функции , в числе которых Л.К. Гейхманназывает следующие [5]:

  • и нформационная;
  • стимулирующая (катализирующая);
  • креативная;
  • когнитивная;
  • подтверждающая.

С функциями тесно связан другой компонент межкультурной коммуникации – функциональные сферы . Они были выделены в частности М.Б. Бергельсон и к их числу относятся: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, сфера массовой коммуникации и коммуникациивнутри малых групп [2].

Следующий компонент – формы контактов , наибольший перечень которых приводит А.П. Садохин: участие в международных политических, экономических и профессиональных организациях, международных форумах и конференциях, работа в многонациональных компаниях, обучениеза рубежом, туризм [11].

М.Б. Бергельсон отмечает, что понятие межкультурнойкоммуникации расширилось на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная грамматика, педагогика и др. [2].Структура межкультурной коммуникации, предложенная В.В. Ереминым наглядно представлена на рис.1.

Рис. 1. Структура межкультурной коммуникации

  1. Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию

Эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка,зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный» [14].

6 стр., 2887 слов

Становление и развитие межкультурной коммуникации в России

... терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это вместе взятое - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, ... из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ...

Коммуникативное поведение обусловлено различными нормами и традициями, предписывающими представителям той или иной лингвокультуры определенные способы вербального и невербального общения. То есть каждая лингвокультура имеет определенные нормы и правила общения, которые не являются строго обязательными для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято.

В. М. Соковнин, говоря о природе человеческого общения, заметил, что одной из особенностей речевой коммуникации, выражающих ее нормативную природу,является широкое распространение различных социальных ограничений, запретов, искусственно сужающих сферу общения отдельных индивидов и их групп [13].

Данные ограничения могут выражаться как в запрете общения с определенными категориями лиц, так и обсуждения некоторых тем. Речь идет о так называемых коммуникативных табу, которые могут служить серьезным препятствием в процессе общения представителей разных лингвокультур.

В немецкой лингвокультуре круг тематических табу является довольно широким, по сравнению с русской лингвокультурой. Допустим, в немецкой лингвокультуре нежелательным при коммуникации с малознакомыми людьми является обсуждение своей личной жизни.

Нежелание обсуждать личную жизнь объясняется тем, что немцы принадлежат к индивидуалистическим культурам, в которых не принято вмешиваться в дела других, нарушать межперсональнуюдистанцию и коммуникативную неприкосновенность, пренебрегать автономией собеседника[4]. Русские же принадлежат к коллективистским культурам, в которых обсуждение личной жизни с малознакомым собеседником считается нормой.

В индивидуалистических культурах, по мнению Д. Мацумото, «личные потребности и цели берут превосходство над нуждами других людей» [9]. При этом дистанцированность проявляется также в таких чертах национального характера, как замкнутость, сдержанность, скромность. Немцы в целом считаются малообщительным народом: в общении они сдержаны, проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям. Русские же довольно общительны, достаточно легко вступают в контакт. Едва познакомившись с человеком, русские общаются с ним исключительно доброжелательно, приветливо, как со старым знакомым.

По мнению Т.Г. Грушевицкой, немецкая культура относитсяк низкоконтекстуальным культурам, в которых «отсутствуют неформальные сети информации вследствие отсутствия тесных контактов между членами семьи, постоянных контактов с друзьями, коллегами, клиентами» [7].

9 стр., 4260 слов

Культурный и социокультурный барьеры в межкультурной коммуникации

... межкультурной коммуникацией. Способность общаться, невзирая на культурные барьеры, влияет на нашу жизнь не только на работе или в школе, но и дома, в кругу семьи и в игровой обстановке (Мацумото "Психология и культура"). ... вызывает негативные эмоции, которые расшатывают нашу Я-концепцию. Эти конфликты возникают в межкультурном общении человека не только с людьми, но также с другими агентами ...

Русская же культура относится к высококонтекстуальным культурам, которые характеризуются высокой плотностью неформальных информационных сетей. В таких культурах очень важен контекст, образуемый«физической обстановкой, статусными отношениями между участниками интеракции, предыдущим ходом дискуссии, будущими целями участников интеракции» [9], а также иерархией, внешним видом человека, манерами его поведения, условиями проживания и т.д. [11].

В немецкой лингвокультуре также не принято обсуждение финансового положения собеседника. В то время как в русской лингвокультуре данная тема не является запретной.

Немцы не любят также разговаривать на политические и религиозные темы, особенно если речь идет о выяснении политических убеждений или религиозных верований. Русские же любят поговорить о политике и религии. Подобные темы могут привести к разногласиям между представителями русской и немецкой лингвокультур, что в конечномитоге чревато коммуникативными неудачамии сбоями.

Различия между немецкой и русской лингвокультурами ярко проявляются в процессе делового общения. Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно четкое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации [8].

Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость. Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии. Например, родители быстрее и раньше, чем это принято у русских, отделяют детей для самостоятельного проживания.

Частые недоразумения сопровождают русских студентов, обучающихся в немецких вузах. Это обусловлено кажущейся бесконтрольностью обучения, построенного на полной самостоятельности и ответственности самих студентов, отрицательным отношением немецкого студенчества к списыванию, отсутствием постоянных учебных групп, как это принято в российских вузах.

Как было отмечено выше, немцы достаточно сдержанны в межличностных отношениях. Однако степень первоначальной сдержанности немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жесткие правила формальных отношений и официального тона, доминирует Вы-обращение, приватные дела обсуждаются очень редко и неохотно. Стиль и тон общения резко меняются в ситуациях неофициального взаимодействия, например, на вечеринках, праздниках, во время совместных путешествий и т.д. [4].

20 стр., 9649 слов

«Особенности организации элективного курса по межкультурной коммуникации ...

... межкультурная коммуникация. Позднее в работе «Немой язык»[34, с. 123] Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит эту проблему на уровень не только научных исследований, но и ... что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Неоценимый вклад в изучение межкультурной коммуникации в России внесен доктором ...

Степень расхождения русской и немецкой культур очень существенна в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нем неравенства. Это, прежде всего, отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчиненных. Например, немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчиненных. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.

В Германии, где дистанция власти намного меньше, чем в России, одним из главных принципов жизни является уважение правового порядка. Закон для немцев имеет абсолютный смысл. Здесь нет законов «существенных» и «несущественных». Все законы существенны и важны, все они должны неукоснительно исполняться. Все сферы жизни в Германии строго регламентированы. Определённое время отводится работам на улице, например, уборке опавшей в частном саду листвы или снега. Шумные работы в квартирах также регулируются строго по времени. Врусской действительности мы встречаемся, как правило, с обратным явлением. Любая директива может модифицироваться, преломляться под человеческий фактор.

Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска. Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев. Неожиданные, незапланированные ситуации вызывают обычно у представителей немецкой культуры раздражение и даже стрессовые состояния .

Таким образом, нами описаны лишь некоторые отличия немецкой и русской культур, способные, на наш взгляд, оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.

  1. Пути оптимизации межкультурного общения

В настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур. По словам С. Г. Тер-Минасовой, «самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», «иностранцы в России» и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий [14] .

3 стр., 1351 слов

ФОРМИРОВАНИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКИХ ...

... и Германия в аспекте теории межкультурных измерении организационных культур // Экономика и управление: проблемы, решения. 2018. Т. 2. № 5. С. 61-66. 35. Моченов В.П. Современный туризм в социокультурном ... -диалог-россии-и-германии-/ (Дата обращения: 08.06.2019) 39. Пахомова Д.А. Туризм как одна из форм кросс-культурных коммуникаций / Д.А. Пахомова, М.В. Попова // В сборнике: Молодежь - науке-VII. ...

Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурного взаимодействия:

языковые барьеры;

барьеры в невербальной коммуникации;

стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях;

различия в ценностных ориентациях [15] .

В большинстве случаев неудачи в межкультурном общении происходят из-за того, что участники коммуникативного акта выстраивают свое поведение в соответствии с нормами своей культуры.

Каждому человеку как культурной личности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общностей эти правила, нормы, ценности настолько сильно отличаются, что в процессекоммуникативного контакта могут привестикак к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, зачастую, считает единственно правильными.

Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:

  • н аличие интенции желания передать сообщение;
  • о ткрытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;
  • у мение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении представителей других культур;
  • с пособность преодолевать стереотипы;
  • в ладение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые, жанры, тематика и т. д.);
  • с облюдение логики ;
  • с облюдение этикетных норм.

Для того чтобы межкультурная коммуникация была наиболее эффективной необходимо, прежде всего, выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации может определить весь его итоговый результат.

2 стр., 859 слов

Межкультурные коммуникации в повседневной жизни

... в основании представляемых сообществ. В повседневной жизни человек сталкивается с различными видами ситуаций межкультурной коммуникации. На мой взгляд, такой подробный разбор специфики и сущности МК в повседневной жизни позволяет обнаружить большее количество ситуаций межкультурной коммуникации ...

Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не сталинепреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур, заранее ознакомившись с особенностями их языковой культурной общности. Только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению, формированию коммуникативно-компетентной личности, способной к адекватному общению в условиях значительных культурно обусловленных различий.

Заключение

В ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

Мы представили ряд определений понятия «межкультурная коммуникация» и пришли к выводу, что у ченые видят в межкультурной коммуникации разные процессы. Данный факт свидетельствует о многогранности явления межкультурной коммуникации.

Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина.

Нами отмечено, что э ффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка,зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный». В работе подробно описаны различия русской и немецкой лингвокультур, которые, на наш взгляд, способны оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.

Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.

Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур. Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

4 стр., 1623 слов

Межкультурные коммуникации в туризме между Россией и Китаем

... глобализации. Целью курсовой работы является рассмотрение проблемы межкультурной коммуникации в сфере туризма. Задачи: изучить понятие межкультурной коммуникации, содержание понятия применительно к сфере туризма; рассмотреть значение культурного туризма в развитии межкультурной коммуникации; изучить состояние межкультурной коммуникации в туризме между Россией и Китаем. Объектом ...

Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://jret.ru/referat/stranovedcheskiy-uroven-mejkulturnoy-kommunikatsii-na-primere-2/

1. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики // Вестник МГУ. – 2005. – № 3.

2. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 4.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990 С. 26.

4. Газизов Р.А. Коммуникативные табу в немецкой лингвокультуре // Вестник ЧелГУ, 2011. № 8 (223). С. 37–40.

5. Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению как модель межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2003. – № 3.

6. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. / Т.Г. Грушевицкая [и др.]; под ред. А.П. Садохина. – М., 2002.

7. Грушевицкая Т. Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА,2003. 352 с.

8. Еремин В.В., Невзоров Б.П. Межкультурная коммуникация: организационно-содержательная структура // , 2013 – № 1 (38) – С. 123-126

9. Мацумото, Д. Человек, культура, психология. Удивительные загадки, исследования и открытия. СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2008. 668 с.

10. Садохин, А.П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 3.

11.Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация: учеб.пособие. М.: Альфа-М :ИНФРА-М, 2006. 288 с.

12. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. – М.: Юнити_Дана, 2004. – 271 с.

13. Соковнин, В. М. О природе человеческого общения (опыт философского анализа). Фрунзе :Мектеп, 1973. 116 с

14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурнаякоммуникация : учеб.пособие. М. : Слово,2000. С. 29.

15. Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие. СПб. : Фак. филологии и искусств СПбГУ, 2007. С. 13.